Les Mille et une nuits aujourd’hui
Cantonnées au monde arabe où elles se diffusaient par les voies de l’oralité, Les Mille et une nuits ont envahi le monde depuis la traduction d’Antoine Galland, au début du XVIIIe siècle, relayée par d’autres traductions, et les différentes éditions en langue arabe. Cet ouvrage qui leur est consacré veut apporter sa contribution à une meilleure connaissance des effets de cet espace de création au XXe siècle et en ce début du XXIe siècle. Car Les Nuits poursuivent leur voyage et les écrivains se nourrissent de leur apport. Dans l’immense bibliothèque de l’humanité, elles tiennent une place enviable. Des Shahrazade(s) contemporaines aux Bagdad(s) nostalgiques, des Sindbad(s), dont les voyages suggèrent la découverte du monde, aux écritures dont les narrations empruntent les détours et retours de la sultane, on ne compte plus les emprunts aux Nuits.
Face à la richesse du texte lui-même et des réécritures qu’il a suscitées, cet ouvrage a fait des choix pour mettre en valeur les dialogues et affrontements entre l’Orient et l’Occident, l’apport du Sud et la fascination qu’il exerce sur d’autres imaginaires.
Idées et nouvelles
- Diacritik – L’avis de Donia Boubaker
TABLE DES MATIÈRES
Introduction
Pourquoi s’intéresser aujourd’hui aux Mille et une nuits ?
Chapitre I
Les Mille et une nuits, un espace de création international
La Galaxie des Nuits
Genèse et iti-errance
La traduction française. La fortune d’un texte
Poursuivre la transmission des Mille et une nuits
Traducteurs, exégètes, critiques littéraires
Reconfiguration des échanges d’altérités
L’avis d’un franc-tireur : Abdelfattah Kilito
Edward Saïd et l’orientalisme : quelle place pour Les Mille et une nuits ?
Dépasser « la mythologie flottante sur l’Orient »
Chapitre II
L’ouverture des Mille et une nuits et sa transmission… « tout de son vagin dépend »
Analyse du conte cadre
L’épreuve de la transmission du conte cadre en littérature jeunesse
Jamel Eddine Bencheikh
Gudule
La transmission orale : l’exemple de Dominique Le Boucher
Banlieues françaises et contes arabes
L’enfance des cités et Les Mille et une nuits : entretien.
L’origine des contes des Nuits dans la Cité et la mémoire d’une petite fille
La langue explosée et les ritournelles du contage
Les personnages et leur adaptation dans les histoires de la romancière
Chapitre III
Jamel Eddine Bencheikh et Les Mille et une nuits « Une écriture d’espérance »
Un poème palimpseste : poème relais des Nuits
Les contes-poèmes
Les marques visibles de l’autre référence
La cohérence créatrice
Le jeu générique
Une écriture
Les Nuits, subrepticement dans Rose noire sans parfum
Chapitre IV
Sindbad – L’Intrus triomphant– Ses évasions du texte source
Sur Sindbâd dans Les Mille et une nuits
Négib Bouderbala, une forgerie plaisante
Hawa Djabali, de l’Orient vers l’Occident
Arezki Metref, l’exil non choisi
Erri De Luca, le rachat de Sindbad
Salim Bachi, le migrant amoureux
Chapitre V
Écrivaines et écrivains, lectrices et lecteurs des Nuits
Rachid Boudjedra, « frère de Shéhérazade », Les Mille et une années de la Nostalgie (1979)
Le titre
La femme et l’amour
La supercherie
Le réel, l’envers du merveilleux
Trois chroniques pour un roman
Isabel Allende, une Shéhérazade chilienne.
Eva Luna et ses contes, 1988-1991
La scène orientale
Le conte de Rolf et Eva
Malika Mokeddem, du conte à l’écriture romanesque.
Premiers romans – 1990-1993
L’empreinte d’enfance
Du contage à l’écriture
Annie Messina, jeu identitaire – Le Myrte et la rose, 1992
Daniel Maximin, Marie-Gabriel, soeur antillaise de Shahrazad,
L’Île et une nuit – 1995
Fawzia Zouari – le refus de la révolte du dedans.
De la théorie à la pratique – 1996-1999
L’essai de 1996
Le roman de 1999
André Brink, la force de la transmission féminine, Les imaginations du sable – 1996
La fantasmagorie orientale
Parole et transmission par les femmes
Conclusion
De « l’héritage critique du passé » …
Bibliographie
Éléments bio-bibliographiques
Parole chiave
Questo libro lo trovi anche in: Humana Scientia, Livres en français